鲁米(伊斯兰教苏菲派诗人)

编辑:扇子网互动百科 时间:2019-12-07 09:25:08
编辑 锁定
鲁米的全名是莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米(Molana Jalaluddin Rumi)。当时的土耳其人东罗马帝国鲁姆(Rum),鲁米(Rumi)的意思就是来自东罗马帝国。他的出生地是在巴尔赫(Balkh,位于今阿富汗境内),所以他还有一个名字叫巴尔希(Balkhi),塔吉克人,但鲁米这个名字更为常用。他原名叫穆罕默德,贾拉鲁丁则是他的称号,意思是宗教圣人,后来他也被尊称为莫拉维,意思是大师、长老。
中文名
莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米
外文名
Molana Jalaluddin Rumi
别    名
毛拉纳
民    族
塔吉克人
出生地
巴尔赫
职    业
苏菲学者,诗人
信    仰
伊斯兰教
代表作品
玛斯纳维

鲁米诗集《鲁米》

编辑
副标题: 神秘主义的泰戈尔作者: Rumi (鲁米)
译者: 郭菀玲
出版社: 格林
出版年: 2002
页数: 192
定价: NT 180
装帧: 精装
ISBN: 9789577454973

鲁米作者简介

编辑
鲁米出生于1207年9月30日。他父亲是一位有学识的神学家。为了躲避当时蒙古人的侵略,他们全家逃往麦加,在穆斯林地区几经辗转之后,最终在土耳其安纳托利亚孔亚(Konya, Anatolia)定居。鲁米自幼受父亲的教育和熏陶,在伊斯兰教神学、哲学和文学等方面打下坚实的功底。父亲去世后,鲁米在1231年继承父业,成为一名伊斯兰教的学者[1] 
将他引入神秘主义之门的人是一个名叫大不里士的沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:“我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西”。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对“心上人”、“朋友”的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了“人神合一”的苏菲之道。
八年之后,沙姆斯去世。为了纪念这位挚友,鲁米创立了苏菲派莫拉维教派,也即西方所熟知的“旋转的苦修僧(WirlingDervishes)。鲁米通过诗歌、音乐和旋转舞将苏菲们引向对真主的爱、最终进入与真主合一的境界。
鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作——叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。
《玛斯那维》被誉为“波斯语的《古兰经》”。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。
《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。
此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。
鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西萨迪哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗、教皇约翰二十二世等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。
要准确和深入理解鲁米的诗歌,就要对被称为“教中之教”的伊斯兰教神秘教派苏菲派有所了解。
苏菲派(Sufism)是伊斯兰教内部一个非主流派别。苏菲(Sufis)一词的原意是指穿羊毛长袍的人,表明他们放弃物质追求,通过不断的自我净化,最终达成与造物主合一的境界。
苏菲派是一个个彼此独立的教团,教团的首领即长老。在教团内,由长老传道,指导教徒修行。鲁米所领导的莫拉维教团就是较著名的一个苏菲教团。苏菲派通过禁欲苦修、克己忍让和行善济人来进行自我修炼和净化,最终进入自我消解、非在的境界。
苏菲派最重要的仪式称为齐克尔(Zikr),是一种反覆念诵颂主经文或语句(从数百遍到十万遍不等)的仪式,往往伴随着诗歌、音乐和舞蹈一起进行。通过不断的颂主、悦耳的歌唱、婆娑的舞姿、激烈的旋转,苏菲们会慢慢进入恍惚、陶醉、出神、狂喜的状态,获得与真主合一的体验。
苏菲派以其泛神论的神秘主义特征著称。苏菲们相信,世上万物虽然千差万别,但实质上是一体的;“多”只是幻,“一”才是真。而这“一”,就是真主,“多”就是真主的自现或外化。苏菲们进而相信,人可以透过精神与肉体上的修炼,直观性地参透“存在是一”的道理,并达成与真主合一的境界。
苏菲派与正统伊斯兰教派和其他大多数宗教的一个显著的不同之处在于:人与神的关系的不同。正统伊斯兰教或其他宗教中的至高神都是用来敬奉、崇拜的,人们在神的面前总会诚惶诚恐、心存敬畏,祈祷和伺奉神只是为了得到神的恩宠、宽恕和救赎。但在苏菲们看来,真主是人的本源,也是人的终极归宿,所以不但不需要畏惧,反而值得爱慕、眷恋和追求。苏菲们常常把人与神的关系比喻为爱者(Lover)和被爱者(Beloved)。
苏菲们这种探求内心世界、寻求宇宙人生终极答案的精神追求,其实是人类所共有的精神活动。苏菲派基于宗教修持和神秘体验形成了一套独特而完整的世界观和哲学体系。二十一世的人们依然可以从苏菲神秘主义所提供的回答中得到某些启迪、借鉴和印证。
而这一点恰恰解释了为何鲁米——这位十三世纪的苏菲诗人的诗歌依然能够唤起现代人的巨大共鸣。一位西方读者写道:“我很奇怪,为何数百年前的鲁米能够直指我今天的生活,他在我的精神之旅上与我对谈。”
鲁米的诗歌所表达的是人类永恒不变的主题:爱情、生命、死亡;对真主的爱,以及与真主合一是鲁米诗歌尤具特色的主题。爱者与被爱者是鲁米诗歌中极常出现的一对语词,他也时常把真主称作“朋友”,“国王”或“斟酒者”。但这种用诗歌语言所表达的对神、对万物之源的爱,并不会让现代人感觉无法理解和接受,即使对于一个无神论者,鲁米的诗歌也能触发和唤起他内心的某种情感体验。
鲁米诗歌的成功在于,在他的诗歌背后,人们可以读出诗人所要表达的对内在精神世界的探索和形而上的哲思。正因为诗人有其神秘的感性体验,所以鲁米能将玄妙难言的哲理用充满灵感、形象生动的诗歌语言表达出来,将宗教思想与诗歌的艺术魅力完美地融合在一起。由神所代表的无限世界所激发的狂喜与激情让诗人获得了不竭的灵感,使他的诗歌充满了无限的诗意。鲁米,不仅是一个伟大的诗人,更是一个伟大的精神大师。
诗歌、音乐、美酒、让人晕眩的舞蹈、爱者和被爱者,当所有这一切相聚,这注定会是一场爱的盛宴!
本书共收录二百余首鲁米诗歌,是从二十多本鲁米诗歌英译本选译而成。鲁米的重要诗篇几乎都已收录在这本诗集中,可以说,它大致反映出了鲁米的诗歌艺术和宗教思想的全貌。
译者在翻译的过程中,同一首诗往往要比较多个英译版本后再选择翻译,并尽可能对照按波斯原文直译的英译版本。在翻译的过程中,译者体会到,翻译诗歌,几乎就是在执行一项“不可能的任务”。在不扭曲诗歌原意的前提下,译者尽量让中文译诗读起来更像一首诗。由于译者水平有限,错误和不妥之处,恳请读者指正,并希望会有更多、更好的鲁米诗歌的中译本问世。

鲁米鲁米Rumi四行诗Quatrains (15首)引

编辑
松坪 译
12
向晚,独自一人坐在舟上,
周遭既没有光也没有岸,
云翳厚重,我尽量呆在
刚刚高出水面的地方,然而我已经在水面
以下,并生活在海洋之中了。
Late, by myself, in the boat of myself,
no light and no land anywhere,
cloudcover thick, I try to stay
just above the surface, yet I’m already under
and living within the ocean.
25
朋友,我们亲密如是:
在任何一个你置足的地方,
通过你脚下的坚实,感受我。
这爱怎么会是这样,
我看到你的世界,却看不到你?
Friend, our closeness is this:
Anywhere you put your foot, feel me
in the firmness under you.
How is it with this love,
I see your world and not you?
36
当我和你一起时,我们整夜醒着。
当你不在这里时,我无法入睡。
为这两种失眠感谢主吧!
也为它们之间的不同。
When I am with you, we stay up all night.
When you’re not here, I can’t go to sleep.
Praise God for these two insomnias!
And the difference between them.
77
经年累月,复制他人,我试图了解我自己。
内心深处,我不知何去何从。
无法看到,只听得我的名字被唤起。
就这样,我走到了外面。
For years, copying other people, I tried to know myself.
From within, I couldn’t decide what to do.
Unable to see, I heard my name being called.
Then I walked outside.
82
今天,像其他的日子一样,我们在空虚中醒来
兀自惊惶。别这样去推开书房的门扉
进入阅读。先取下一件乐器。
让我们热爱的美成为我们的所为。
跪下来亲吻大地,有成百种方式。
Today, like every other day, we wake up empty
and frightened. Don’t open the door to the study
and begin reading. Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.
116
选择一个不为自己记分的人,
一个既不想变得更富有,也不惧怕失败,
一个甚而对于自己的个性也没有
丝毫兴趣的人:他是自由的。
Take someone who doesn’t keep score,
who’s not looking to be richer, or afraid of losing,
who has not the slightest interest even
in his own personality: He’s free.
551
日落有时候不是很像太阳初升吗?
你可知道忠诚的爱是怎样的?
你在哭泣。你说你把自己耗尽了。
然而你想象一下,有谁不是
同样被烟雾笼罩着的呢?
Does sunset sometimes look like the sun’s coming up?
Do you know what a faithful love is like?
You’re crying. You say you’ve burned yourself.
But can you think of anyone who’s not
hazy with smokes?
568
人的形状是一个幽灵
由干扰和痛苦组成。
有时是纯净的光,有时是残忍,
极力地大大张开,
这个紧紧掩含在它内部的意象。
The human shape is a ghost
made of distraction and pain.
Sometimes pure light, sometimes cruel,
trying widely to open,
this image tightly held within itself.
630
和爱人们为伴。
另外的一些人,他们各自
都有东西要向你展现。
一只乌鸦将把你带到空仓房,
一只鹦鹉,——蜜糖。
Stay in the company of lovers.
Those other kinds of people, they each
want to show you something.
A crow will lead you to an empty barn,
a parrot to sugar.
1115
在我失望的一刻,我感受到鼓舞。
当我被毁坏,我同时也在康复。
当我像大地一样安静坚实,那时候
我便可以用低低的雷声与众人讲话。
The minute I’m disappointed, I feel encouraged.
When I’m ruined, I’m healed.
When I’m quite and solid as the ground, then I talk
the low tones of thunder for everyone.
1131
在苦痛中,我呼吸得更加自如。
圣洁的孩童从房子里跑出,大声叫嚷,
我听见了温柔。
在九层幻觉之下,不管那是怎样的光线,
照耀在任何事物表面,或大地自身
我看到你的容颜。
In pain, I breathe easier.
The sacred child is running from the house, screaming,
I hear the gentleness.
Under nine layers of illusion, whatever the light,
on the face of any object, in the ground itself,
I see your face.
1246
从我听到自己的初恋故事那一刻起
我开始寻找你,对于这有多盲目
一无所知。
爱人们并不最终在某处相见。
他们始终与彼此为伴。
The minute I heard my first love story
I started looking for you, not knowing
how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere.
They’re in each other all along.
1504
不要和一位忧郁的友人长坐。
当你去往花园,
你是去看刺还是去看花呢?
花更多的时间和玫瑰与茉莉在一起吧。
Do not sit long with a sad friend.
When you go to a garden,
do you look at thorns or flowers?
Spend more time with roses and jasmine.
1616
位于那广博的奥妙之中,
我们并不真正拥有什么。
而这让我们心感身受的竞争又是为何?
在我们离开之前,依次,从同一扇门中经过?
Inside the Great Mystery that is,
we don’t really own anything.
What is this competition we feel then,
before we go, one at a time, through the same gate?
1652
我们是镜子,也是镜中的容颜。
我们品尝此刻,来自永生的味道,
我们是苦痛,也是苦痛的救星。我们是
甜蜜,清凉的水,也是泼水的罐子。
We are the mirror as well as the face in it.
We are tasting the taste this minute
of eternity. We are pain
and what cures pain. We are
参考资料
词条标签:
非人物 外国 作家 人物 书籍